Belle Ciao - Jean-Claude Sarezza

Musique 1  

Ce thème musical vous a surement rappelé quelque chose ?
https://www.youtube.com/watch?v=Bwr2RcRJpCw
Il s’agit d’une mélodie yiddish (dans cette version enregistrée dans les années 1919) qui parle du difficile travail du marchand de charbon.
En réalité, les débuts de cette chanson mobilisatrice et joyeuse sont à la fois beaucoup plus lointains … et récents qu’on ne le pense. On retrouverait les mêmes accents dans de vielles mélodies françaises du XVe siècle avec des versions différente dans les régions de Savoie, du piémont, en Lombardie, en Vénétie avec le refrain (ma belle, salut) « Bella ciao »

Musique 2  

Les paroles de la version la plus connue racontent l’histoire des « mondines », ces femmes qui travaillaient dans les rizières du piémont : pour un salaire maigre (une part en argent, l’autre part en riz) mais qui constituait malgré tout un complément très apprécié par les familles1. Pendant le travail, les « mondines » n’avaient pas le droit de parler ; par contre, elles pouvaient chanter : cela leur permettait de se donner du courage, d’oublier la fatigue, mais également de communiquer
Cette chanson est particulièrement mise en évidence en 1949 dans le film « Riz amer »2 de Giuseppe De Santis, chef-d’œuvre du néoréalisme italien avec (les plus anciens s’en souviennent ???) la belle et plantureuse Silvana Mangano.
https://www.youtube.com/watch?v=6CW6l-A1rnk

Le matin, à peine levée
Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle, belle, belle !
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
Je t’invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici
Nous perdons notre jeunesse
Mais tu verras qu’un jour toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.

  1. Vers début mai elles quittaient leur domicile (de la région mais aussi d’autres régions plus éloignées) pour rejoindre la ferme où le patron mettait un dortoir à leur disposition.

  2. C’est une chanson de travail et de protestation piémontaise. Elle exprime la protestation des mondines, les saisonnières qui désherbaient les rizières d’Italie du Nord et y repiquaient les plants de riz, contre les dures conditions de travail : les femmes devaient rester courbées toute la journée, dans l’eau jusqu’aux genoux, sous le regard et les brimades des surveillants. Les conditions de travail et de vie des mondines sont illustrées par le film Riz amer de Giuseppe De Santis, chef-d’œuvre du néoréalisme italien

Musique 3  

D’une contestation aux conditions de travail, la chanson devient un chant révolutionnaire chanté par les communistes.
https://www.youtube.com/watch?v=ahbiQxlvKHs
D’hymne à lutte des classes, la mélodie devient un hymne à la résistance tout court qui ne deviendra l’hymne officiel de la résistance italienne que… vingt ans après la fin de la guerre.
Aujourd’hui, pas une manifestation, à un banquet, des obsèques, des mariages, etc.
Bella ciao est devenu le chant quasi officiel des rassemblements progressistes aussi bien en Italie que dans le sud de la France. Pas un meeting, pas un banquet républicain, pas une manifestation, sans qu’à un moment ou un autre, les participants entonnent ce qu’ils pensent être l’hymne de la Résistance italienne au fascisme.
C’est surtout un hymne à la lutte pour la liberté

Je me suis réveillé un matin,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et j’ai trouvé l’envahisseur.
Hé ! Partisan emmène-moi
Car je me sens pour mourir
Et si je meurs en partisan
Il faudra que tu m’enterres.
Que tu m’enterres sur la montagne
À l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur »
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Version originale des mondines

Alla mattina appena alzata
O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
Alla mattina appena alzata
In risaia mi tocca andar
E fra gli insetti e le zanzare
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
E fra gli insetti e le zanzare
Un dur lavoro mi tocca far
Il capo in piedi col suo bastone
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar
O mamma mia o che tormento
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O mamma mia o che tormento
Io t’invoco ogni doman
Ed ogni ora che qui passiamo
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù
Ma verrà un giorno che tutte quante
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà.

Traduction

Le matin, à peine levée
Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle belle belle !
Le matin, à peine levée
À la rizière je dois aller
Et entre les insectes et les moustiques
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Et entre les insectes et les moustiques
Un dur labeur je dois faire
Le chef debout avec son bâton
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Le chef debout avec son bâton
Et nous courbées à travailler
O Bonne mère quel tourment
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O Bonne mère quel tourment
Je t’invoque chaque jour
Et toutes les heures que nous passons ici
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Et toutes les heures que nous passons ici
Nous perdons notre jeunesse
Mais tu verras qu’un jour toutes autant que nous sommes
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Mais tu verras un jour où toutes autant que nous sommes
Nous travaillerons en liberté.

Version adaptée des partisans

Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E seppellire lassù in montagna Sotto l’ombra di un bel fior Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno: che bel fior
E quest’è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Quest’è il fiore del partigiano
Morto per la libertà.

Traduction

Je me suis réveillé un matin,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Je me suis réveillé un matin,
Et j’ai trouvé l’envahisseur.
Hé ! partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Hé ! partisan emmène-moi,
Car je me sens pour mourir
Et si je meurs en partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et si je meurs en partisan,
Il faudra que tu m’enterres.
Que tu m’enterres sur la montagne
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Que tu m’enterres sur la montagne, À l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Et les gens qui passeront
Me diront « Quelle belle fleur » C’est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

Je me suis réveillé un matin,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Je me suis réveillé un matin, Et j’ai trouvé l’envahisseur. Hé ! partisan emmène-moi
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Hé ! partisan emmène-moi, Car je me sens pour mourir…